Hundreds of titles of Chinese fiction were imported to Japan over the course of the Edo period, and certain works became widely familiar to Japanese readers through domestic reprints, annotated editions, commentaries, translations, and adaptations. Liaozhai zhiyi 聊齋誌異 (Strange Tales from Liaozhai Studio, completed c. 1675-1705, published 1766), Pu Songling’s 蒲松齡 (1640-1715) celebrated collection of tales of the “strange,” arrived on Japanese shores with remarkable speed, in 1768, just two years after the appearance of the first printed edition in China. Yet the work remained part of the much larger body of imported titles that were never reprinted in Japanese editions and did not attain widespread familiarity. Nevertheless, certain stories from the collection soon resurfaced in the form of a number of Japanese adaptations. As such, the little-explored reception history of Liaozhai has the potential to refine our understanding of the processes by which Chinese fiction permeated the Japanese cultural milieu, pointing to the significant role played by manuscript culture and hidden practices of borrowing, reading, and copying. In addition to these broader issues, this article also looks closely at one particular set of adaptations, Morishima Chūryō’s 森島中良 (1756-1810) collection Kogarashi zōshi 凩草紙 (Tales from the Withering Wind, 1792). Kogarashi zōshi draws on a number of Liaozhai stories, and a careful study is revealing of the ways in which Japanese writers engaged with Chinese fiction and what they sought amidst its richness and diversity. In particular, a close reading of selected tales explores the nature of the relationship between the adapter and his source material, as well as the complicated intertextualities at play in the narratives. Chūryō’s tales are also situated within the political context of 1790s Japan, demonstrating the author’s ambivalent attitude toward authority. The article concludes with an annotated translation of the second story from the collection, a reworking of one of Pu Songling’s most popular tales, “The Painted Skin” (Hua pi 畫皮).